1939年,对于翻译界泰斗许渊冲来说,是充满了奇遇的一年。
他进入当时国内最好的学府——西南联大,老师遇见了钱钟书,同学遇见了杨振宁,但最忘不掉的,还是他喜欢上了一个女同学周颜玉。
正值18岁,少年的表白是充满浪漫的,他翻译了林徽因的一首诗《别丢掉》送给了周颜玉。

“只有人不见,梦似的挂起……”
在《朗读者》中,96岁的他吟诵起当年的这首诗,情不自禁流下眼泪。旁边的董卿也眼眶湿润,屏幕前更是感动了无数人。
奈何当时周颜玉心系他人,这首诗最终50年后才收到回复。
尽管这跨越半个世纪的感情没有成功,许渊冲回忆往事,仍然觉得很美。
也正是这首情诗,开启了许渊冲与翻译世界的初相遇。

许渊冲翻译《别丢掉》的英文手稿
诗,之所以动人,就在于蕴含的感情,能穿越时空,无论什么时候读,都能传情达意,抵达我们的心扉。
许渊冲说,人生最大的乐趣,是创造美,发现美,而古诗词无疑是挚美,短小隽永却意味深长,寥寥数语却说透了爱情。
告白说爱是“玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知”
日夜想念是“此情无计可消除,才下眉头、却上心头。”
缔结良缘是“桃之夭夭,灼灼其华,之子于归,宜其室家”

诗词中的爱不仅流淌于双唇之间,还挥洒于笔墨之上,更住在心灵深处。看上去是含蓄的、委婉的,但传递的心意却好像更浓了。
用诗词表达心意可以多迷人?
有位网友说,“一见钟情的夜晚,他说相见恨晚,我说与君初相识,犹如故人归。第二天就在一起了。现在已经结婚了。”

诗词太美了,美到惊心动魄,美到藏着数千个人间情事。
如果把诗词翻译成英文,还能重现诗句中的感情吗?
今天推荐一套中英双语诗集做到了,由“诗译英法唯一人”许渊冲先生亲译,并由3位诗词畅销书作家惊艳赏析,带你品读双语诗词之美。
《既见君子,云胡不喜》
《我有所念人,隔在远远乡》
《春风十里柔情》

包含风雅的《诗经》、浪漫的唐诗、婉约的宋词、清丽的元曲,集3000年间中华诗词之大成。
内容选篇上,罕见地放弃了那些耳熟能详的篇目,更多地从情感的角度出发,以情动人。
展现诗人内心深处的真情,每首诗都是一个故事,一个电影。

整套书的感觉,直让人惊呼:太美了!
情感美、翻译美、解读美、图画美,将诗词之美传递得透彻心骨。
许渊冲先生的译文,美到甚至让西方读者以为是英美诗人的作品。

戴建业、蒙曼、安宁,3位诗词畅销书作家的解读,更是将古人的情思还原得细致入微,只看译文都是一篇篇优美的散文诗。

诗人小传、时代背景、历史典故、现代价值……每首诗词背后的故事、独特的意义,都被3位教授深深地讲透、讲明白了。

排版也是古风古韵,全书每首作品都配有1—2幅古代名画。
整套书诗情画意相融,随手一翻,中国古代诗词的韵味就扑面而来。

这套书我们特意向出版社争取到了福利价,限时优惠89元,
几杯奶茶钱,就可以领略双语诗歌魅力,品读古代文人的情思、 赏析文学教授的浪漫、提升英文水平。
现在下单,还有精美赠品—国潮信笺本,数量有限,先到先得~

诗译英法唯一人
世间再无许渊冲
许渊冲,北大教授,也是亚洲首位获得国际翻译界顶级奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家,当之无愧的译界泰斗。
在《朗读者》中,董卿曾这样介绍他:
“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。”

古典文学大家叶嘉莹,品读许渊冲的译文,“音韵皆美、情味悠长。”
钱钟书说:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”
诺贝尔文学奖评委写信给他,称赞他的翻译是,“伟大的中国传统文学的样本。”

《开学第一课》邀请重量级嘉宾许渊冲
为什么许渊冲的英译诗词,拥有如此高的赞誉?
因为他的翻译,毕生追求三美:意美、音美、形美。
即他翻译出的诗词,既像原诗的格式韵律一样工整押韵,又有原诗思想上的意境之美。
古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。

举个例子,他译经典情诗“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”:
No water’s wide enough when you have crossed the sea
No cloud is beautiful but that which crowns the peak

从景到情,将诗人元稹对妻子的思念表达得淋漓尽致。
这份对古老诗句深厚情意的巧妙转译,难怪能让西方读者也沉醉入迷。
董宇辉说,“许渊冲老师真牛,神来之笔,用的词汇很简单,意境绝美,画龙点睛,而且你很难换到一个比它更好的词汇。”

他力图让每个读者都读得懂,读到美,工整押韵,情味悠长,境界全出,尽显中国古典诗词的风骨流韵。
阅读许老的英译诗词,你不仅可以徜徉在诗词之美的享受里,还可以学习英语表达,既典雅又高级。
读诗写诗译诗的人,生活的方方面面都是充满美的。
直至生命的晚年,他都和妻子照君一起漫步于北大未名湖畔,给她诵读古代的情诗,品读古代文人的情思故事。


戴建业蒙曼安宁
3位作家倾情解读
为了让每位读者,都能理解诗词背后的情意。
这套书特意邀请了名家对每首诗词作译注和解读,就算你没有任何古文基础,也能轻松畅读。

蒙曼教授
《中国诗词大会》嘉宾、中央民族大学教授蒙曼、华中师范大学教授戴建业、内蒙古大学副教授安宁。
毫不夸张的说,这3位作家,每一位都是诗词领域的顶尖学者,他们引经据典,用词拿捏考究,译文细腻唯美。

戴建业教授
帮你扫除阅读障碍,更透彻理解诗词精髓,不知不觉间,读懂了诗词,也提高了鉴赏能力。
比如,讲解李清照的诗词,先是通篇翻译,再讲解创作特色、写作背景、诗人小传、独特之处,细致到每一句字词背后的多重含义。

她与赵明诚“赌书消得泼茶香”的感情生活、自身跌宕起伏的家国命运、与苏轼柳永等词人的不同......从全局到细节,给你彻底讲明白。
读诗也是读人生,经过这一番解读,仿佛进入了一个个诗词的梦境,随着诗人度过了几十载春秋,感诗人之所悟,忧诗人之所思。

正所谓,读诗词,也是尚友古人。
读懂了这套书,就仿佛赴了一场与古人的约会,数百位诗人的情思与故事,都跃然于纸间。
他们哀愁忧思的感情生活,波折动荡的生活经历,豪放潇洒的人生态度、都在文字间倾囊而出。
读几首诗词的时间,人生的阅历就变得更加厚重,心态却更加轻盈,只觉雅致闲适、心境祥和。

老少皆宜终生受益
唯美名画古色古韵
董宇辉说他很小的时候就背诗,小时候其实不懂这些诗是什么意思,但背得多了,长大后发现全在脑子里。
从普通的农村孩子到出口成章的爆火主播,读诗词或许不能拯救社会,但却能够拯救自己,改变一生。
曾有人提问“许渊冲老师的翻译初中生能看吗?”
董宇辉说,“可以从小孩子一直看到老人,看书是每一个人的权利,读诗是每一个人的幸运。”

这套书之所以“老少皆宜”,能从小看到老,是因为:
小时候可以靠背诗先锻炼记忆力;到了学生时期,开始考试了,可以读白话文翻译以及下面的作者介绍、创作特色、知识小贴士。

想要学习英语,提升语言功底,感受不同语言之间传递的美时,就可以去读许渊冲老师的翻译了。
可以说,这是一套可以品读一生,流传给子孙后代的经典之书。

这套书设计非常典雅,封面由中国传统色系组成,淡雅清新。
全书每首作品都配有1—2幅古代名家名画,古色古韵。
比如元朝吴震的作品,苍茫沉郁、古厚纯朴。明朝杜大成的禽虫花木,嫣秀生动;清朝邹一桂的花卉与山水画作,清润秀逸,别具一格……

这些气韵高雅、充满文人气息的画作,与书中诗词篇章互相映照,相得益彰。

我们特意向出版社争取到了福利价,限时优惠89元,几杯奶茶钱,就可以领略双语诗歌魅力,品读千古佳句意蕴、提升英文水平。
现在下单,还有精美赠品—国潮信笺本,数量有限,先到先得~
之后遇心仪之人或是佳节表白,你不光可以吟诵情诗,还可以告知他许老翻译的英文,背后唯美的情思,定能让对方刮目相看。